A perineum visszérrel


A holisztikus bábaság angol-magyar szakszójegyzéke Az alábbi szójegyzék összeállítását fordítói munkám motiválta.

a perineum visszérrel jó olcsó gyógyszer a visszér ellen

Mivel jómagam már vagy tíz éve olvastam az angol nyelvű szakirodalmat, amikor először fordításra vállalkoztam, előbb-utóbb észre kellett vennem, hogy ezeknek az írásoknak olyan sajátos nyelvezete van, amelyet még az orvosi szövegekre szakosodott fordítók sem vagy pont ők nem tudnak megfelelően, a holisztikus bábaság alapelveinek szem előtt tartásával magyarra átültetni.

Anne Frye csaknem oldalas Holisztikus Bábaság című könyvének lefordítása - mely e sorok írásakor még "csak" mintegy kétharmados készültségű - megadta számomra azt a "beavatást", ami után bátran állíthatom, hogy az országban e pillanatban én rendelkezem a legtöbb fordítói tapasztalattal a holisztikus bábaság szakterületén.

a perineum visszérrel visszér tünetekkel

A tudás monopóliuma azonban nem dicsőség, sőt, inkább átok, mint áldás. Betegségek és a visszér kezelése már a sokadik mások által fordított szakszövegből gyomláltam ki bosszankodva ugyanazokat a néha csak árnyalatnyi, de annál lényegesebb szóhasználati hibákat és eltéréseket, végleg megszületett bennem az elhatározás, hogy a fejemben apránként összegyűlő szakszókincset gyorsabban megtanulhatóvá teszem mindazoknak, akik utánam jönnek.

A holisztikus bába-szakszövegek fordításához általános alapelv-gyűjteményként jól használható az az írás, amelyet Anne Frye nyelvi megfontolásai után a fordító előszavaként írtam a könyvben. Ezt a szöveget itt olvashatod.

Beavatkozások

A jegyzéket korántsem csak fordítóknak szánom. Ha csak a saját könyvespolcomról két kupacba kéne rendeznem a magyar és az idegen nyelvű igazán jó minőségű, modern szakkönyveket és szakfolyóiratokat, a perineum visszérrel öröm volt olvasnom, akkor a magyar kupacban jelenleg legfeljebb négy-öt könyv és egyetlen folyóirat árválkodna, míg az idegen nyelvű kupac embermagas volna, ugyanilyen hosszú listával azokról a művekről, amelyekre még nem sikerült szert tennem.

Azt se feledjük, hogy az összes nemzetközi bábakonferencia hivatalos nyelve az angol.

A A gát azaz perineum masszírozása magában foglalja a szülőcsatorna bemenetele és a végbélnyílás közötti terület. Ha nincs tisztában az elhelyezkedésével, akkor vegyen egy tükröt. Ha a klitorisz 12 óra, akkor az Ön által masszírozandó terület a 3 és 9 óra közé esik. Ne masszírozzon a húgycső felé, mert esetleg fertőzést okozhat.

Tudomásul kell hát vennünk, hogy a perineum visszérrel már nem rúghat labdába az a szakember, aki legalább angolul nem beszél olyan szinten, hogy továbbképezhesse magát, ezért a szaknyelv megtanulása a szakma megtanulásával azonos fontosságú, hiszen minden továbbfejlődés kulcsa.

Ez a kis lista minden, csak nem teljes.

Épp hogy csak elkezdtem és még csak nem is a legfontosabb szavakat vettem fel rá először, hanem azokat, amelyek először a szemembe ötlöttek. Hosszú időnek kell még eltelnie ahhoz, hogy a lista kikerekedjen, kiegészüljön. Ehhez várom az Olvasó segítségét is a hiányok betöltésében, az esetleges elírások javításában nincsenek illúzióim afelől, hogy a viszonylag sok fordítói tapasztalatom tökéletessé is tenne egyben vagy akár kérdések formájában e-mailben.

a perineum visszérrel hogyan kezelik a visszér vélemények